About me
Hiya, I am Ben, native French speaker, science nerd, ocean lover and passionate translator/voice actor!
Before founding The Tideborn Guild, I trained as a coastal engineer and completed a PhD studying how oceans and coastlines behave. During those years,
I wrote articles, reports, and conference material for both specialists, and the general public and I learned something essential: clarity matters, no matter who you are speaking to.
Over time, I found myself drawn to language as much as to science. I enjoyed explaining complex ideas, making them understandable without losing their substance. That is what eventually led me to become a full-time EN to FR translator specializing in two areas I care deeply about:
Science & Environment:
I translate and adapt scientific content, educational materials, and communication for researchers, museums, and environmental organizations. My goal is always the same: make the information reliable, readable, and meaningful.
Video Game Localization:
I particularly enjoy working on games that build rich worlds, detailed systems, and strong technical foundations—strategy, sci-fi, simulation, exploration. These genres let me combine my scientific background with my love of storytelling and game design.
Whether I am working on a scientific article or a dialogue line in a space sim, I bring the same approach:
precision, coherence, and a genuine respect for the original intent.
If that is the kind of work you value, I would be happy to discuss your project.
2024
Started my professional journey as a freelancer, launching The Tideborn Guild.
2023
Began contributing to volunteer translation and voice acting projects.
2022
Completed my PhD in Coastal Engineering for the University of Cardiff, UK.
2019
Began working as a guide and lecturer aboard expedition cruise ships in Sub-Antarctica.
Services
My expertise and my voice at your service for all your needs.
Beyond words
01
Translation & MTPE
With more than 10 years of experience in academia communicating complex ideas to diverse audiences, I approach translation with both rigor and creativity.
Although I specialize in translation within the fields of ocean and environmental Sciences and policies, my years spent living abroad have given me deep cultural awareness, allowing me to adapt content across a wide range of topics.
Whether working from scratch or refining machine output, I make sure every text conveys your intent while feeling unmistakably human.
Clear communication
Attention to details
Professionalism
Confidentiality guaranteed
The Final touch
02
Proofreading & Review
I provide thorough proofreading and reviewing combining linguistic accuracy with subject-matter expertise. Every detail is carefully checked and nothing is left to chance.
Error-free content
Consistent style
No quiproco allowed
Subs that speak
03
Subtitling & Captioning
I deliver accurate, natural and well-timed subtitling to ensure that your content remain engaging for french-speaking audience. I adapt tone, style and timing to preserve meaning and impact, from documentaries, tv shows, Youtube videos and more...
Precise timing & sync
Professional formating
Consistent terminology, tone & style
Ready-to-uses files in adapted format
Gamers w/o borders
04
Video-game Localization
As both a gamer and a translator, I understand how every word shape immersion. Through a simple and transparent localization process, my goal is to adapt your video game content while preserving the uniqueness of the univers you have created so every player can fully live the experience as intended.
Immersive in-game text
Believable dialogues
Tailored user interface
Your words, my voice
05
Voice acting
Bringing words to life, I provide professional voice acting and narration in both French and English. Whether it’s immersive fiction, engaging podcasts, educational or professional content, I adapt tone, pacing, and style to create performances that resonate with your audience.
Versatile voice style
Professional recording quality
Revision & fine tunning
Script adaption on-demand
Process
Flawless and Transparent
1
First Contact
We discuss your project, objectives, and expectations.
2
Needs Assessment
I provide a tailored approach for your project with a clear quote.
3
Agreement & Kick-off
Once approved, we confirm the scope, deadlines, and communication flow.
4
Work Phase
I work on your project and keep you updated at key stages.
5
Delivery & Client Feedback
You receive the translated content and, if needed, can request one round of minor revisions.
6
Finalization
I deliver the final version, polished and ready to use.
7
Rinse and Repeat
Happy with the result? Let's make it the start of a long-term collaboration.
Portfolio
My work so far
Video game
Localization
20,000+ words
(fan-made project)
- In-game texts
- Dialogues
- UI elements
- Quests
- lore
Video-game
Localization
2300+ words
Video-game
Localization
1000+ words
Video-game
Localization
5000+ words
Video-game
Localization
115+ words
Video-game
Localization
300+ words
Video-game
Localization
10,000+ words