Right words, right tone, max impact!

Shaped by a multidisciplinary journey through Science and Storytelling, I make sure your message remains clear, authentic and unmistakably human. I have the keyboard, the curiosity, and the coffee. All that is missing is your project!

About me Image

About me



Hiya, I am Ben, native french speaker, Science nerd, ocean lover and passionate translator/voice actor!

Before The Tideborn Guild, I trained as a coastal engineer and completed a PhD studying how oceans and coastlines behave. During those years, I wrote articles, reports, and conference material for both specialists and the general public and I learned something essential: clarity matters, no matter who you are speaking to.

Over time, I found myself drawn to language as much as to science. I enjoyed explaining complex ideas, making them understandable without losing their substance. That is what eventually led me to become a full-time EN to FR translator specializing in two areas I care deeply about:

The Science & Environment:
I translate and adapt scientific content, educational materials, and communication for researchers, museums, and environmental organizations. My goal is always the same: make the information reliable, readable, and meaningful.

The Video Game Localization:
I particularly enjoy working on games that build rich worlds, detailed systems, and strong technical foundations—strategy, sci-fi, simulation, exploration. These genres let me combine my scientific background with my love of storytelling and game design.

Whether I am working on a scientific article or a dialogue line in a space sim, I bring the same approach: precision, coherence, and a genuine respect for the original intent. If that is the kind of work you value, I would be happy to discuss your project.


2024
Start my professional journey as a freelance, launching The Tideborn Guild.
2023
Start contributing to volunteer translation and voice acting projects.
2022
Completed my PhD in Coastal Engineering for the University of Cardiff, UK.
2019
Began working as a guide and lecturer aboard expedition cruise ships in Sub-Antarctica.

Services

My expertise and my voice at your service for all your needs.

Beyond words
01

Translation & MTPE

With more than 10 years of experience in academia communicating complex ideas to diverse audiences, I approach translation with both rigor and creativity. Although I specialize in translation within the fields of ocean and environmental Sciences and policies, my years spent living abroad have given me deep cultural awareness, allowing me to adapt content across a wide range of topics. Whether working from scratch or refining machine output, I make sure every text conveys your intent while feeling unmistakably human.

Clear communication Attention to details Professionalism Confidentiality guaranteed
The Final touch
02

Proofreading & Review

I provide thorough proofreading and reviewing combining linguistic accuracy with subject-matter expertise. Every detail is carefully checked and nothing is left to chance.

Error-free content Consistent style No quiproco allowed
Subs that speak
03

Subtitling & Captionning

I deliver accurate, natural and well-timed subtitling to ensure that your content remain engaging for french-speaking audience. I adapt tone, style and timing to preserve meaning and impact, from documentaries, tv shows, Youtube videos and more...

Precise timing & sync Professional formating Consistent terminology, tone & style Ready-to-uses files in adapted format
Gamers w/o borders
04

Video-game Localization

As both a gamer and a translator, I understand how every word shape immersion. Through a simple and transparent localization process, my goal is to adapt your video game content while preserving the uniqueness of the univers you have created so every player can fully live the experience as intended.

Immersive in-game text Believable dialogues Tailored user interface
Your words, my voice
05

Voice acting

Bringing words to life, I provide professional voice acting and narration in both French and English. Whether it’s immersive fiction, engaging podcasts, educational or professional content, I adapt tone, pacing, and style to create performances that resonate with your audience.

Versatile voice style Professional recording quality Revision & fine tunning Script adaption on-demand


Process

Flawless and Transparent

1

First Contact

We discuss your project, objectives, and expectations.
2

Needs Assessment

I provide a tailored approach for your project with a clear quote.
3

Agreement & Kick-off

Once approved, we confirm the scope, deadlines, and communication flow.
4

Work Phase

I work on your project and keep you updated at key stages.
5

Delivery & Client Feedback

You receive the translated content and, if needed, can request one round of minor revisions.
6

Finalization

I deliver the final version, polished and ready to use.
7

Rince and Repeat

Happy with the work? Let's make it the start of a long-term collaboration.

Portfolio

My work so far

Star Citizen

Video game
Localization

20,000+ words
(fan-made project)

  • In-game texts
  • Dialogues
  • UI elements
  • Quests
  • lore
Game Localization

Video-game
Localization

2300+ words

  • Steam page
  • In-game texts
  • Menus
  • Objectives
Game Localization

Video-game
Localization

1000+ words

  • Steam page
Game Localization

Video-game
Localization

5000+ words

  • Steam page
  • Full game
Bono Translation

Translation

Press article :
- "Hope Is a Ghost Island", the Nation
Game Localization

Video-game
Localization

115+ words

  • Steam page
Game Localization

Video-game
Localization

300+ words

  • In-game texts / UI
  • Menus
Docu

Demo 1

Fiction

Presentation Demo

La Chose de notre monde

by Guillaume Beylard
role: Simon, alias Superbiome

Les ombres du réel

by Téo Radou
role: Storyteller
Docu

Documentaries

Docu

Fiction

Contact

Let's work together

Location

Based in France, working worldwide

Send Email

thetidebornguild@protonmail.com

Loading